dissabte, 6 de novembre del 2010

La iguana i el tigre: Kirmen Uribe


"En la romeria" de Aurelio Arteta Errasti (1917-18), Museo de Bellas Artes de Bilbao.

Vaig conèixer a Kirmen Uribe, poeta basc, en una conferència sobre la Literatura basca, que va donar al Saló Valencià del Llibre, quan es celebrava a la Biblioteca Valenciana (Sant Miquel dels Reis), ja fa uns quants anys. Recorde la comparació que feu de la Literatura en euskera amb la iguana, un animal preciós, i al mateix temps rar. Tant em va agradar que fins i tot vaig fer un poema, traspassant la situació a la Literatura en català que es fa al País Valencià. Una primera versió del mateix, on la iguana va estar sustituida per un tigre, es troba al "Llibre del tigre", espai digital del poeta Joan Navarro.

Doncs bé, ara m'he trobat amb la primera immersió del poeta a la novel·la. Es tracta de "Bilbao-New York-Bilbao", amb la que va guanyar el Premi Nacional de Narrativa del 2009 i el de la Crítica del 2008 en euskera, i també el Premi de la Fundació Ramón Rubial i el del Gremi de Llibrers d'Euskadi. Un debut espectacular en el panorama de la narrativa hispànica.

És una novel·la que barreja la ficció i l'autobiografia, amb una escriptura senzilla i amena que ens mostra documents, cartes, diaris, relats, contes de vells, diccionaris, etc., així com una magnífica reproducció fotogràfica del quadre "En la romería" del pintor Aurelio Arteta Errasti, que és una de les peces del trenclacosques que conforma el llibre.

Amb un estil entranyable que de vegades ens recorda el millor Bernardo Atxaga dels contes sobre Obaba, el poble mític, amb aquell pòsit de tradició i poesia (tots dos han estat poetes abans de narradors), a més de la immensa devoció per la seua terra.

Al principi de la novel·la, l'autor ens regala amb una altra perla sobre l'euskera. Diu que va estar l'escriptora americana Phillis Levin, qui la va dir: "Amb tantes ics, el vostre idioma (l'euskera) sembla el mapa del tresor". Ell diu que és la definició més bella que ha escoltat mai de cap idioma. El mateix em va passar a mi al seu dia, amb la seua definició de la Literatura en euskera, acomparant-la a una iguana.

En fi, no vull desvetllar la trama, cal capbussar-se en la lectura i anar descobrint-la cadascú, però sí que puc dir sense embuts, que és una novel·la que recomane a tothom. Sobretot a tots aquells que van fugint dels best-sellers, com és el meu cas sense anar més lluny.

Kirmen Uribe, (foto del Google).

Ací teniu el poema que vaig fer arran d'escoltar la definició de Kirmen Uribe de la Literatura en euskera. Per supost, a ell està dedicat:


la iguana


A Kirmen Uribe, poeta basc


La poesia en català

És el mateix que una iguana,

Un monstre rar i estrany

I alhora fabulós,

Per uns és lleig,

Per altres és preciós,

I més ací a València.

Si ahir era difícil,

Avui també és difícil,

Demà serà difícil,

La nostra tasca mai

No ha estat paseig en barca

Ni crec que mai ho estiga

En un futur proper.

Haurem de treure el tigre

que tots duem endintre...

***

28/XI/2.003


1 comentari:

  1. No amb el tigre sinó amb el desig que ens fa com a tigres pacífics, no són o han sigut els catalans lluitadors els que han donat vida al català al Principat sinó els que amb la política i amb les lleis i sobretot el "Desig" amb majúscules de parlar la llengua han fet que aquesta estiga més sana que ací al nostre país.
    Jo he llegit Bernardo Atxaga i em sembla un poeta, un escriptor que no busca guerres sinó el seu propi lloc, l'euskera.
    Ja intentaré com altres vegades llegir la teua recomanació, em fas molt de camí pel progelós mar dels llibres, gràcies Francesc.

    ResponElimina